哈哈,你当然记得我。我去看一下了,他 (google translate) 翻译我说的子很奇怪。哦,我看到了。对,我意思是 “说中文人”,不是只是 “中文”。对不起。那,你写的字很棒哦!我懂你在讲什么。我的语法比较烂,可是你写的语法看起来是对得。 我发现我有一个错的字:我用了 “到”, 可是我想要用 “道”。
你说你写 ”这个词“ 都没有用 google translate。是你现在写的字,还是你以前写的呢?
(还有:我已经说我的语法不是太好,我还在学,可是我觉得用 ”字“ 比用 “词” 好。词比较用在说或斜 “生词” 的时候。)
(还有一个东西:“可惜” 是一个 adjective, 翻译比较是 "what a pity" 或 "pity"。)